Como os contaba en el post anterior, ayer un
diputado hizo en el Congreso una encendida defensa por la desaparición de la
industria del doblaje profesional de películas y series.
El argumento principal del diputado es que así
aprenderemos idiomas extranjeros.
Una asignatura que en España es más que
pendiente.
Es curioso que su señoría haga defensa encendida del
aprendizaje de otros idiomas europeos y forme parte de un grupo que junto a
otros, no está muy por la labor del aprendizaje de todas las lenguas
cooficiales de forma relajada.
Quiero decir que me parecería estupendo que en todo
el estado los escolares, desde edad temprana, cuando sus cerebros son esponjas
que absorben conocimientos sin traumas, aprendiesen castellano, catalán,
gallego y euskera.
Y luego estarían preparados para aprender inglés o
alemán. De esta forma dentro de dos generaciones ya no sería necesaria esa
industria del doblaje profesional que tanto le angustia.
Dice su señoría que asi apreciaríamos el trabajo
original de los actores y actrices de otros países. Estoy de acuerdo. Muy de
acuerdo.
La primera vez que vi una película en versión
original fue cuando se estrenó la producción Los Puentes de Madison County.
Fueron tantos los comentarios sobresalientes acerca
de la interpretación de Meryl Streep como ama de casa del Medio Oeste de EEUU
nacida en Italia que me decidí a ello. Y fue maravilloso el espectáculo.
Como también fue maravilloso el trabajo del actor Colin
Firth en la producción El Discurso del Rey interpretando a Jorge VI de
Inglaterra.
Sin olvidar la producción francesa Bienvenidos al
Norte, cuyo punto fuerte era el dialecto del Paso Norte de Calais.
Pero de eso a pedir que la industria del doblaje
desaparezca, va un abismo.
El público debe contar con total libertad para
elegir si consume cine en versión original, versión original subtitulada o
versión doblada.
Porque hay versiones originales y versiones
originales.
Me refiero a que ver las tres entregas de las
novelas de Stieg Larson rodadas en sueco original o El Libro Negro rodada en
neerlandes, es un acto de fe cinematográfico puesto que se trata de dos idiomas
que no nos suenan ni por asomo.
Que digo yo que no resulta tan “comercial” o asequible
al público cuando el cuarteto ABBA proyectó su trabajo al mundo en inglés.
La teoría de que el doblaje en España es un arma de
control de la época del general tampoco es cierta porque en los años 20 ya se
empezaban a doblar las producciones.
Pero doblar doblar, en sentido literal. Algunas de
las grandes productoras de la época rodaban las primeras películas sonoras de
forma íntegra en el idioma de los países en los que pretendían estrenarlas.
Por otra parte ya sabemos que nuestro país no es
precisamente un ejemplo claro de bilingüismo. Así que hágase su señoría una
idea.
Alguien desea ver una película. Y ver una película
es disfrutarla, comprender el argumento, entenderla.
Ahora imagíne su señoría que el espectador en
cuestión no tiene idea del idioma en el que ha sido rodada.
Afortunadamente
puede contar con el trabajo de los profesionales del doblaje.
Ahora imagine su señoría que el espectador desea ver
la película en lengua original subtitulada.
Pues no olvide que en ocasiones el público de
determinada edad no es capaz de leer los subtítulos sin “gafas”.
Y tampoco olvide que en ocasiones los subtítulos
aparecen reflejados sobre una camisa blanca que luce el protagonista y que esa
palabra clave queda insertada en la costura de la axila del prota.
Si hablamos de producciones animadas la cosa tiene
su miga.
Las producciones que llegan del extranjero, se
realizan con unas reglas de trabajo que desde la época del Hombre de las 1.000
voces no han variado mucho.
Ese caballero se llamaba Mel Blanc. Un auténtico
genio.
Radiofonista de profesión. Bregado en miles de horas de radio. Una radio
de los años 30 en EEUU.
Un hombre que creó un programa junto a su esposa, otra
virtuosa de la voz, que daba la sensación de contar con un equipo numeroso.
Ahora cierre los ojos y haga memoria…los créditos de
los dibujos animados de las producciones Warner.
Porky Pig, Bugs Bunny, Elmer, Pato Lucas, Gallo
Claudio, Speedy González, Silvestre, Piolin, Yosemite Sam… trenes, señales de tráfico, señales
sonoras, subtítulos, ambientes…
O de las producciones de Fritz Lang como El Pájaro
Loco… o Pablo Mármol...
O de las producciones Disney…uno de los personajes
que acompañan a Pinocho…
Todos ellos eran “hijos” vocales de Mel Blanc.
Todos.
Por eso el trabajo de producción de dibujos animados
en EEUU y otras latitudes presta gran atención a la voz.
¿Recuerda su señoría los tres Buitres de El Libro de
La Selva? ¿Recuerda sus “melenas”? Estaba previsto que fuesen The Beatles
quienes pusieran la voz a estos personajes pero al final no pudo ser.
¿Recuerda su señoría Shreck? La actriz Cameron Díaz
es la voz de Fiona, Eddy Murphy es la voz de El Burro… cada personaje cuenta
con un padrino o una madrina de voz…no olvidemos a ese Gato Con Botas
interpretado por Antonio Banderas.
La versión en castellano resulta sinceramente
magistral. Una obra de arte interpretativo.
Cuentan que las productoras de dibujos animados de
EEUU y otras latitudes primero trabajan la historia y los diálogos, más tarde
se trabaja la adaptación de la imagen a esta historia y posteriormente se
sincroniza la voz con la imagen. El resultado es grande muy grande.
Y al parecer eso sucede desde que Mel Blanc sentó
unas bases de producción.
Lo que no podemos hacer es que una película
interpretada por alguien tan versátil como el actor Joe Black que narra como un
rockero que tiene que trabajar en una escuela de elite como profesor de música
sea doblada por el vocalista de un grupo musical español que unicamente
comparte con Black la industria musical.
Lo que no podemos hacer es que un jugador de futbol
famoso, que precisamente no destaca por un discurso vivo y fluido doble un
personaje de dibujos animados porque así el público infantil se sentirá más
atraído por la producción.
El trabajo que encierra el doblaje de una película
es hermoso y complejo.
Traducir la cinta, adaptar los giros lingüísticos al
idioma en que se doblará, elegir el casting de las voces y luego take a take
(unas 10 líneas) sincronizar la imagen con la voz.
Pero no solo se trata de sincronizar. Se trata de
darle vida a la nueva creación. La voz debe respetar las pausas
interpretativas, faciales, emocionales, argumentales. La voz debe estar
modulada adecuadamente. La voz debe expresar lo mismo que expresa el actor o la
actriz original.
Los primeros doblajes profesionales en España los
llevaron a cabo gente de radio. Gente bregada en los radioteatros, en las
radionovelas.
Era fácil porque no tenían que enseñarles cómo trabajar la voz
solo la nueva técnica de sincronización de imagen.
Desde entonces el doblaje español ha conquistado el
respeto de la industria cinematográfica internacional.
Si mi infancia y mi juventud han sido más llevaderas
se lo debo a las voces maravillosas que me enseñaron como sonaba Scarlett
O’Hara o Reth Butler, me acompañaron a través de la maleza que crecía en el que
fue el camino de entrada a Maderley…
Para mí…
Miguel Angel Valdivieso es Woody Allen pase el
tiempo que pase y solo él podía dar vida al picajoso C3P0 en Star Wars.
Constantino Romero es Clint Eastwood o Dark Wader.
Rogelio Hernández es Paul Newman…
Maria Dolores Gispert es mucho más que Woopy
Goldberg
Rosa Guiñón no solo es Meryl Streep sino que es la
risa más maravillosa y contagiosa del doblaje.
José Luis Gil no es solo un gran actor de doblaje, sino
que también es un gran actor de comedia.
Si Nathan Fillon me resulta creíble como Richard
Castle es porque Iván Muelas es un maravilloso donante de voz… que me hizo reír
como Fray en Futurama.
Fernando Cabrera es quien ha hecho que el Doctor Sheldon
Cooper me cautive.
Eduard Farelo es un maravilloso doblador voz de Worrick Brown entre otros...
Eduard Farelo es un maravilloso doblador voz de Worrick Brown entre otros...
Carlos Revilla no solo me hizo descubrir el universo
de Homer Simpson sino una lista amplia de personajes de cine de los 80.
No puedo ni quiero olvidar a Marta García, Concha
García Valero o Pepe Antequera.
La lista de profesionales es tan larga…Pepe
Mediavilla, Carlos Ysbert, José Padilla, Javier García, Juan Perucho, Abraham
Aguilar…
Señoría permita que cada uno de nosotros decida como
disfruta de una película.
Señoría respete el trabajo de los y las
profesionales de doblaje.
Señoría por favor…ocúpese de temas realmente graves
como la subida del 21% de IVA en el ámbito de la cultura…Eso sí que es
grave…porque a ese precio no podemos ver las películas ni en versión original,
ni con subtítulos ni doblada.
Y el octogenario director de cine que dijo el otro
día que estaba de acuerdo con usted señoría y que en todo caso el público “debe
acostumbrarse”… que recuerde que el público merece un respeto…al fin y al cabo
es quien consume ciertos productos.
En fin señoría que hablar de suprimir 30.000 puestos
de trabajo o más en tiempos de crisis…es como querer Matar a un Ruiseñor…un ave
maravillosa que no hace daño a nadie y que a cambio ofrece generosamente su
canto.
Y como dijo Atticus Finch es muy cruel Matar a un
ruiseñor…
Blanca Fernández
En Twitter: @MrsDarcyFitz
En Facebook : facebook.com/blancarosa.fernandezmoreno
En mi correo electrónico: truckpy@gmail.com
En la Radio, Miércoles de 12:30 a 13:00 , La Notaria Viajera, www.radiomania.es/viajes/
En la Radio, Domingos de 19:00 a 20:00 , El Prat Radio, La Buhardilla, Les Golfes
Gracias a todos por vuestra lectura y comentarios,