Blog Urbano y de Vanguardia. La Pequeña Balboa, desde las ondas a las letras,
comprometiéndose con la actualidad , con los problemas sociales y con el día a día.

Violencia de género, Niños robados, Injusticias sociales,
La realidad de los pensionistas, El Alzheimer
como la gran lacra de la sociedad, Ley de Dependencia...

Opiniones personales, la vida cotidiana. Ideas, reflexiones. Comunicación personal.

viernes, 28 de marzo de 2014

DOBLAJE DE PELÍCULAS O EL VIAJE A TRAVÉS DEL ESPEJO

Como os contaba en el post anterior, ayer un diputado hizo en el Congreso una encendida defensa por la desaparición de la industria del doblaje profesional de películas y series.

El argumento principal del diputado es que así aprenderemos idiomas extranjeros. 

Una asignatura que en España es más que pendiente.

Es curioso que su señoría haga defensa encendida del aprendizaje de otros idiomas europeos y forme parte de un grupo que junto a otros, no está muy por la labor del aprendizaje de todas las lenguas cooficiales de forma relajada.

Quiero decir que me parecería estupendo que en todo el estado los escolares, desde edad temprana, cuando sus cerebros son esponjas que absorben conocimientos sin traumas, aprendiesen castellano, catalán, gallego y euskera.

Y luego estarían preparados para aprender inglés o alemán. De esta forma dentro de dos generaciones ya no sería necesaria esa industria del doblaje profesional que tanto le angustia.

Dice su señoría que asi apreciaríamos el trabajo original de los actores y actrices de otros países. Estoy de acuerdo. Muy de acuerdo.

La primera vez que vi una película en versión original fue cuando se estrenó la producción Los Puentes de Madison County.

Fueron tantos los comentarios sobresalientes acerca de la interpretación de Meryl Streep como ama de casa del Medio Oeste de EEUU nacida en Italia que me decidí a ello. Y fue maravilloso el espectáculo.


Como también fue maravilloso el trabajo del actor Colin Firth en la producción El Discurso del Rey interpretando a Jorge VI de Inglaterra.

Sin olvidar la producción francesa Bienvenidos al Norte, cuyo punto fuerte era el dialecto del Paso Norte de Calais.

Pero de eso a pedir que la industria del doblaje desaparezca, va un abismo.

El público debe contar con total libertad para elegir si consume cine en versión original, versión original subtitulada o versión doblada.

Porque hay versiones originales y versiones originales.

Me refiero a que ver las tres entregas de las novelas de Stieg Larson rodadas en sueco original o El Libro Negro rodada en neerlandes, es un acto de fe cinematográfico puesto que se trata de dos idiomas que no nos suenan ni por asomo. 

Que digo yo que no resulta tan “comercial” o asequible al público cuando el cuarteto ABBA proyectó su trabajo al mundo en inglés.

La teoría de que el doblaje en España es un arma de control de la época del general tampoco es cierta porque en los años 20 ya se empezaban a doblar las producciones.

Pero doblar doblar, en sentido literal. Algunas de las grandes productoras de la época rodaban las primeras películas sonoras de forma íntegra en el idioma de los países en los que pretendían estrenarlas.

Por otra parte ya sabemos que nuestro país no es precisamente un ejemplo claro de bilingüismo. Así que hágase su señoría una idea.

Alguien desea ver una película. Y ver una película es disfrutarla, comprender el argumento, entenderla.

Ahora imagíne su señoría que el espectador en cuestión no tiene idea del idioma en el que ha sido rodada. 

Afortunadamente puede contar con el trabajo de los profesionales del doblaje.

Ahora imagine su señoría que el espectador desea ver la película en lengua original subtitulada.

Pues no olvide que en ocasiones el público de determinada edad no es capaz de leer los subtítulos sin “gafas”.

Y tampoco olvide que en ocasiones los subtítulos aparecen reflejados sobre una camisa blanca que luce el protagonista y que esa palabra clave queda insertada en la costura de la axila del prota.

Si hablamos de producciones animadas la cosa tiene su miga.

Las producciones que llegan del extranjero, se realizan con unas reglas de trabajo que desde la época del Hombre de las 1.000 voces no han variado mucho.

Ese caballero se llamaba Mel Blanc. Un auténtico genio.

Radiofonista de profesión. Bregado en miles de horas de radio. Una radio de los años 30 en EEUU. 

Un hombre que creó un programa junto a su esposa, otra virtuosa de la voz, que daba la sensación de contar con un equipo numeroso.
Ahora cierre los ojos y haga memoria…los créditos de los dibujos animados de las producciones Warner.

Porky Pig, Bugs Bunny, Elmer, Pato Lucas, Gallo Claudio, Speedy González, Silvestre, Piolin, Yosemite Sam… trenes, señales de tráfico, señales sonoras, subtítulos, ambientes…

O de las producciones de Fritz Lang como El Pájaro Loco… o Pablo Mármol...

O de las producciones Disney…uno de los personajes que acompañan a Pinocho…
Todos ellos eran “hijos” vocales de Mel Blanc. Todos.

Por eso el trabajo de producción de dibujos animados en EEUU y otras latitudes presta gran atención a la voz.

¿Recuerda su señoría los tres Buitres de El Libro de La Selva? ¿Recuerda sus “melenas”? Estaba previsto que fuesen The Beatles quienes pusieran la voz a estos personajes pero al final no pudo ser.

¿Recuerda su señoría Shreck? La actriz Cameron Díaz es la voz de Fiona, Eddy Murphy es la voz de El Burro… cada personaje cuenta con un padrino o una madrina de voz…no olvidemos a ese Gato Con Botas interpretado por Antonio Banderas.

La versión en castellano resulta sinceramente magistral. Una obra de arte interpretativo.
Cuentan que las productoras de dibujos animados de EEUU y otras latitudes primero trabajan la historia y los diálogos, más tarde se trabaja la adaptación de la imagen a esta historia y posteriormente se sincroniza la voz con la imagen. El resultado es grande muy grande.

Y al parecer eso sucede desde que Mel Blanc sentó unas bases de producción.

Lo que no podemos hacer es que una película interpretada por alguien tan versátil como el actor Joe Black que narra como un rockero que tiene que trabajar en una escuela de elite como profesor de música sea doblada por el vocalista de un grupo musical español que unicamente comparte con Black la industria musical.

Lo que no podemos hacer es que un jugador de futbol famoso, que precisamente no destaca por un discurso vivo y fluido doble un personaje de dibujos animados porque así el público infantil se sentirá más atraído por la producción.

El trabajo que encierra el doblaje de una película es hermoso y complejo.
Traducir la cinta, adaptar los giros lingüísticos al idioma en que se doblará, elegir el casting de las voces y luego take a take (unas 10 líneas) sincronizar la imagen con la voz.

Pero no solo se trata de sincronizar. Se trata de darle vida a la nueva creación. La voz debe respetar las pausas interpretativas, faciales, emocionales, argumentales. La voz debe estar modulada adecuadamente. La voz debe expresar lo mismo que expresa el actor o la actriz original.

Los primeros doblajes profesionales en España los llevaron a cabo gente de radio. Gente bregada en los radioteatros, en las radionovelas. 

Era fácil porque no tenían que enseñarles cómo trabajar la voz solo la nueva técnica de sincronización de imagen.

Desde entonces el doblaje español ha conquistado el respeto de la industria cinematográfica internacional.

Si mi infancia y mi juventud han sido más llevaderas se lo debo a las voces maravillosas que me enseñaron como sonaba Scarlett O’Hara o Reth Butler, me acompañaron a través de la maleza que crecía en el que fue el camino de entrada a Maderley…

Para mí…

Miguel Angel Valdivieso es Woody Allen pase el tiempo que pase y solo él podía dar vida al picajoso C3P0 en Star Wars.
Constantino Romero es Clint Eastwood o Dark Wader.

Rogelio Hernández es Paul Newman…
Maria Dolores Gispert es mucho más que Woopy Goldberg

Rosa Guiñón no solo es Meryl Streep sino que es la risa más maravillosa y contagiosa del doblaje.

José Luis Gil no es solo un gran actor de doblaje, sino que también es un gran actor de comedia.

Si Nathan Fillon me resulta creíble como Richard Castle es porque Iván Muelas es un maravilloso donante de voz… que me hizo reír como Fray en Futurama.

Fernando Cabrera es quien ha hecho que el Doctor Sheldon Cooper me cautive.

Eduard Farelo es un maravilloso doblador voz de Worrick Brown entre otros...

Carlos Revilla no solo me hizo descubrir el universo de Homer Simpson sino una lista amplia de personajes de cine de los 80.

No puedo ni quiero olvidar a Marta García, Concha García Valero o Pepe Antequera.

La lista de profesionales es tan larga…Pepe Mediavilla, Carlos Ysbert, José Padilla, Javier García, Juan Perucho, Abraham Aguilar…
Señoría permita que cada uno de nosotros decida como disfruta de una película.
Señoría respete el trabajo de los y las profesionales de doblaje.

Señoría por favor…ocúpese de temas realmente graves como la subida del 21% de IVA en el ámbito de la cultura…Eso sí que es grave…porque a ese precio no podemos ver las películas ni en versión original, ni con subtítulos ni doblada.

Y el octogenario director de cine que dijo el otro día que estaba de acuerdo con usted señoría y que en todo caso el público “debe acostumbrarse”… que recuerde que el público merece un respeto…al fin y al cabo es quien consume ciertos productos.

En fin señoría que hablar de suprimir 30.000 puestos de trabajo o más en tiempos de crisis…es como querer Matar a un Ruiseñor…un ave maravillosa que no hace daño a nadie y que a cambio ofrece generosamente su canto.


Y como dijo Atticus Finch es muy cruel Matar a un ruiseñor…












































Blanca Fernández

En Twitter: @MrsDarcyFitz
En mi correo electrónico: truckpy@gmail.com
En la Radio, Miércoles de 12:30 a 13:00 , La Notaria Viajera, www.radiomania.es/viajes/ 
En la Radio, Domingos de 19:00  a 20:00 , El Prat Radio, La Buhardilla,  Les Golfes

Gracias a todos por vuestra lectura y comentarios, 

1 comentario:

  1. Para los que andamos un poco justos de idiomas sería un verdadero drama porque, como tú muy bien dices si ya es cara la cultura, aún nos costaría más invertir en ella si nos cuesta entenderla.

    ResponderEliminar